Tõlkimine

Korralik tõlketeenus ei ole kunagi pelgalt tõlkimine ühest keelest teise. Kõik kirjalikud tõlked vaatab üle keeletoimetaja ja soovi korral võime teksti ka küljendada.

Nii tõlkimisel kui ka toimetamisel on hinnaarvestuse aluseks standardlehekülg ehk 1800 tähemärki (sh tühikud). Juhtudel, kui tähemärkide loendamine on tülikas – näiteks kui väikesed tekstilõigud paiknevad paljudes eri jaotistes –, on mõistlikum arvestada aga tööks kulunud aega.

KEELESUUNAD

  • INGLISE-EESTI ja EESTI-INGLISE
  • ITAALIA-EESTI ja EESTI-ITAALIA
  • PORTUGALI-EESTI ja EESTI-PORTUGALI

Võite meilt nõu küsida ka siis, kui vajate mõne muu keelesuuna tõlget – kui teame sobivat tõlkijat soovitada, teeme seda rõõmuga.

TEEMAD

Oleme staažikad kasutusjuhendite, veebisaitide, IT- ja turundustekstide vallas, kuid meile meeldivad väga ka humanitaarsemat laadi tööd (ilukirjandus, artiklid, arvustused, raamatud, filmid, ooperid jne). Spetsiifilisemate valdkondade korral konsulteerime asjatundjatega ja oskame tööst ka ära öelda, kui leiame, et see sobiks paremini kellelegi teisele.